Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜の場
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
practice
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
●Idioms, etc.
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる:
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
〜の場合は例外だ: ...
is
an
exceptional
case
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
〜の場所に慣れる:
get
comfortable
with
the
surroundings
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
〜の場合:
where
...
is
concerned
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
なにも〜の場合に限らず:
a
phenomenon
confined
to
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
〜の場合、決して誇張ではない:
be
no
mere
figure
of
speech
in
sb’s
case
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
〜の場所さえあれば:
wherever
...
fit
into
the
scheme
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
〜の場合に:for
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
多く〜の場合である:
frequently
indicate
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 6
よしんば〜の場合でも:if
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
〜の場合は:
if
one
looks
at
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 184
〜の場合はとくに手が込んでいる:
really
outdo
oneself
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
〜の場合だと:
you
take
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
〜の場合を考えてみよう:
let’s
take
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
〜の場合:with
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート