Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜の場
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
practice
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283

●Idioms, etc.

このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる: be just another of those neighborhoods that have sprung up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
〜の場合は例外だ: ... is an exceptional case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
〜の場所に慣れる: get comfortable with the surroundings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
〜の場合: where ... is concerned メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
なにも〜の場合に限らず: a phenomenon confined to sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
〜の場合、決して誇張ではない: be no mere figure of speech in sb’s case 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
〜の場所さえあれば: wherever ... fit into the scheme フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
〜の場合に:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
多く〜の場合である: frequently indicate ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
よしんば〜の場合でも:if プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
〜の場合は: if one looks at ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 184
〜の場合はとくに手が込んでいる: really outdo oneself on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
〜の場合だと: you take ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
〜の場合を考えてみよう: let’s take ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
〜の場合:with マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
ツイート