Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
構える
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
place
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
prepare
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 193
settle
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

拳銃を構える:aim デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
身構えるかたちになっている: poise on the alert 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
反射的に身構える姿勢になる: one’s way reflexes brace one against attack 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 113
停止に身構える: brace for the stop ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
〜しようと身構える: brace oneself to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
身構える: brace oneself for a challenge ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 265
身構える: brandish ... at sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
低いクラウチング・スタイルで構える: crouch down for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
身構える: get defensive オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 90
どっしり構える: dig in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
スパイクでグラウンドをしっかり踏みしめて構える: dig in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
入れ込んで構える: dig in ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
拳銃を構える: drop into a firing stance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
きちんとした一家を構えている: be established カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢: probing questions of freezing newspapermen ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
特別のスタンスをとって構える: have a special stance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
口を開けて待ち構える: open up before sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 126
店を構える: open one’s shop 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 76
もっとじっくり構える: be a lot more patient プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
銃を構える: raise the gun 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
〜しようと待ち構えている: ready to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
ゆったり構える:relax プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
身構えた形で: be steeling oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ツイート