Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
exercise

主要訳語: 払う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ふるう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 215

トレーニング
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117

応用
   
活用させる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
駆使する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
繰り返し
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
訓練
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
訓練期間
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 91
行為
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
行動する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
作業
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
仕事
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
実弾演習
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
手法
   
辞遊人辞書
準備作業
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
体を使う
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 129
体操
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
鍛練
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
任務
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 229
払う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 45
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

through this exercise: そうするうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
tactical exercise: 戦術演習 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
exercise one’s calling: 自分のおつとめを果たす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
exercise grim will: 厳しく自ら戒める スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
exercise care: 用心深くやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
as an exercise: 手はじめに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 175
through the exercise of free will: 自由意思で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
the whole exercise is becoming rather melodramatic: やることがばかに芝居じみてきた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 359
professional way sb has carried out the whole exercise: 終始一貫プロらしく事を運んだこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
in a gentle exercise at catching up on things: いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
be exercising one’s right to board and conduct a safety inspection: これより職権に基づき立入安全検査を行う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
ツイート