Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Foreign
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
きいたことのない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 83
よその
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
以前とは違う
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
異国の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
横文字の
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
外
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 132
外交
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
外国
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
外国からの
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
外国人
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 45
耳なれない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
人工
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 293
他国での
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
無縁の
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 120
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
hairy
foreign
swine
: 毛唐
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 219
foreign
money
: 外貨
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
foreign
countries
: 向こうの国
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
foreign
bodies
: 不純物
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
be
quite
foreign
: 尋常ならざる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
with
a
rapidity
of
transition
very
foreign
to
sb’s
usual
character
: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 50
feel
out
of
place
and
foreign
: すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
do
not
give
a
flying
foreign
fuck
: 屁とも思わん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
be
quite
foreign
to
sb’s
interests
: 〜が自分などには縁のないものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
foreign
to
...: 〜からかけ離れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
a
foreign
object
to
sb: (人にとって)、それはやはり違和感を与えるのだろう
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 283
...
is
totally
foreign
to
sb: 〜となると(人は)まったくの門外漢である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 263
ツイート