Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
装って
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
disguise
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 119
feigned
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
professedly
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった:
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
傍目には当てもないふうを装って:
apparently
at
random
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
ますます子供らしさを装って:
as
boyish
as
one
can
make
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
冷静を装って言う:
say
calmly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 111
何気ない風を装って言う:
say
casually
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 144
苦しい振りを装っている:
be
faking
suffering
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 70
内輪の気安さを装って下々の言葉を話している:
be
speaking
in
the
low
tongue
,
a
parody
informality
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 192
なにも知らぬふうを装って答える:
say
innocently
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 83
きびしい調子を装って訊く:
demand
with
a
show
of
sternness
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 97
選挙人を装って不正に入れる:telegraph
辞遊人辞書
無意識を装って:
as
though
unconsciously
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート