Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
港
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
harbor
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
shipping
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
近くの空港:
the
local
airport
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
ちっぽけな空港に降りる:
drop
into
the
tiny
airstrip
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
サハール空港に降り立つ:
arrive
at
Sahar
Airport
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
〜空港に着陸する:
bring
one’s
plane
into
...
airport
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
出港する:
clear
the
harbor
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
港に入る:
come
to
port
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
約束の港: one’s
destination
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 254
港に横付けされる:dock
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
港湾労働者:dockhand
辞遊人辞書
豊かで感じのいい港町:
rich
and
graceful
shipping
town
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
水のない、草ばかりの港:
the
grass
harbour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
帰港する:
return
home
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
帰港:homecoming
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 220
(場所)という湿気の多い港町で育った:
having
grown
up
in
the
humid
seaport
of
swh
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
おびただしい人間にとっての避難港:
refuge
of
many
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
空港まで(人を)迎えにいく:
meet
sb
at
the
airport
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
かつての奴隷積出し港:
the
old
slave
port
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
空港の連中:
airport
personnel
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 182
空港へ(人の)出迎えにおもむく:
make
the
airport
pilgrimage
to
meet
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
キューバ政治局のコンチータ・ウエルゴが空港でわたしを出迎えてくれた:
Conchita
Huergo
,
a
member
of
the
Cuban
politburo
,
met
me
at
the
airport
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜に寄港する:
put
in
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
港を出る:
put
out
sea
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
巨大な船はしずしずと港から出ていく:
the
ship
backs
its
tonnage
away
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート