Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
構える
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
place
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
prepare
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 193
settle
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
拳銃を構える:aim
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
身構えるかたちになっている:
poise
on
the
alert
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 21
反射的に身構える姿勢になる: one’s
way
reflexes
brace
one
against
attack
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 113
停止に身構える:
brace
for
the
stop
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
〜しようと身構える:
brace
oneself
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
身構える:
brace
oneself
for
a
challenge
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 265
身構える:
brandish
...
at
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
低いクラウチング・スタイルで構える:
crouch
down
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
身構える:
get
defensive
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 90
どっしり構える:
dig
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
スパイクでグラウンドをしっかり踏みしめて構える:
dig
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
入れ込んで構える:
dig
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
拳銃を構える:
drop
into
a
firing
stance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
きちんとした一家を構えている:
be
established
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢:
probing
questions
of
freezing
newspapermen
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
特別のスタンスをとって構える:
have
a
special
stance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
口を開けて待ち構える:
open
up
before
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 126
店を構える:
open
one’s
shop
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 76
もっとじっくり構える:
be
a
lot
more
patient
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
銃を構える:
raise
the
gun
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
〜しようと待ち構えている:
ready
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
ゆったり構える:relax
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
身構えた形で:
be
steeling
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート