Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
放心
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
trance
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

放心状態になる: be seized with a certain abandon 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 47
放心状態に落ちる: abandon oneself to the fancy 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
放心したように: ... as though absent-minded 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
放心した顔で: with a peaceful absentminded expression 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
放心したように:absentmindedly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
気力のない放心したような(人の)まなざし: sb’s abstracted and uncurious gaze アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
放心している:abstracted 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 135
放心したように前方を見つめる: look abstractedly ahead of one サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
暗い放心状態に落ち込む: lapse into one’s melancholy abstractions ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
(人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる: look at sb, less and less attentively ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
ほとんど放心したような目でじっと(人のことを)見つめる: gaze at sb, almost blankly オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 174
放心したように: like a man in a daze マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
可なり放心している: be in a rather dazed state 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
放心している: be dazed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
(人の)目はしだいに放心の色を消していく: sb’s gaze gradually de-abstracted サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
放心したような声になる: say distantly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
放心の体で〜を見つめる: look at ... distractedly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 95
充実した放心: a pleasantly vacant state of mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
放心状態になっていた: have been in a state of shock 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 31
放心と酩酊:trance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
自失放心がつづく: the trance-like hiatus continues マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
とめどない放心と酩酊: unbroken trance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
ツイート