Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bill
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている: a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
庇護:aegis 辞遊人辞書
庇護:auspice 辞遊人辞書
(人の)庇護の下に: under the care of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
下品な(人の)振る舞いを庇う: defend grossness of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
庇護を仰ぐ: enjoy sb’s patronage and protection 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
(人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う: sb1 defend the grossness of sb2 on grounds of the man’s “artistic temperament.” アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
ぬくぬくと(人の)庇護の下にある: live snugly under sb’s wing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 6
庇護:mantle ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
(人の)自尊心を庇ってくれている: be only shielding one’s pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
庇う:protect 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
念のためキャップの庇を額まで眼深にひきさげる: protectively wear the cap pulled low over one’s forehead フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
(人の)庇護のもとで: in the slipstream of sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 182
各種かぶとの眉庇:visor 辞遊人辞書
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート