Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
厳密に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
carefully
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
quite
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
厳密には嘘ではない:
be
technically
correct
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
厳密に言わざるを得なくなった:
driven
to
be
explicit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 127
〜については厳密には割り出しかねる:
be
not
able
to
form
any
exact
estimate
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
厳密にいうと:exactly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
厳密にいうとギャンブルにあたらない:
it
is
really
not
gamble
for
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
いよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら:
picking
his
words
with
much
greater
severity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
いよいよ厳密に:
with
much
greater
severity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
厳密にいうとAではなくBなのだ:
be
not
technically
A
,
but
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
ワインの在庫調べは、厳密には時間外労働で:
The
inventory
belonged
technically
to
his
free
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
厳密にはもう護衛と呼べない:
technically
speaking
sb
is
not
a
really
guard
anymore
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 515
厳密には嘘ではなかった:
it
was
technically
correct
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
厳密に解釈すれば:
technically
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート