Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
もちろん
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
’course
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181

also
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
always
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
and
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
but
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
certainly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
even
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 501
forsooth
   
辞遊人辞書
hell
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 125
indeed
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
naturally
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
obviously
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
presumably
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
quite
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 174
true
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もちろん: why certainly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
もちろん: as might be expected 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
もちろん: as expected 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 112
もちろん: granted 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 189
もちろん: you know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
もちろん: as you know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
もちろん: I mean ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
もちろん: no question トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
もちろん: surely you realize 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
もちろん: to be sure ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
もちろん: not unnaturally 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
ツイート