Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
will
have
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
will
have
to
do
: 〜してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 69
will
have
to
do
: 〜しなきゃ無理だぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
will
have
to
do
: 〜するはずだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
will
have
to
do
: 〜するまでだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
will
have
to
do
: 〜するんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
will
have
to
do
: とどのつまり〜せざるをえなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
what
one
will
have
to
do
is
, one
will
have
to
do
: とにかく〜してないからだめだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
will
have
to
do
it
: しかたないでしょう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 318
will
have
to
do
...: 〜するのが賢明だろう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 221
it
will
have
to
do
: 〜にきまっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
I
suppose
I
will
have
to
do
...: 〜してみなくちゃな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
to
day
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
to
o: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
something
will
have
to
be
do
ne: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
I
will
of
course
not
have
time
to
knock
everyone
do
wn: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
to
do
although
one
know
one
will
hate
to
do
it
: いやでも〜しなければならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
will
just
have
to
do
: 〜するしかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
will
just
have
to
do
: 〜するよりほかに手はない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
if
AA
,
I
will
simply
have
to
do
: AAならば〜するまでだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
will
have
nothing
to
do
: 〜するものはなんであれごめんだ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
have
not
the
will
power
to
do
: 〜するだけのふんぎりもつかない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
do
not
have
the
will
to
go
to
it
: 腰は重い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 350
ツイート