Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
will have to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

will have to do: 〜してみる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
will have to do: 〜しなきゃ無理だぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
will have to do: 〜するはずだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
will have to do: 〜するまでだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
will have to do: 〜するんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
will have to do: とどのつまり〜せざるをえなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
what one will have to do is, one will have to do: とにかく〜してないからだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
will have to do it: しかたないでしょう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 318
will have to do ...: 〜するのが賢明だろう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 221
it will have to do: 〜にきまっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
I suppose I will have to do ...: 〜してみなくちゃな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
something will have to be done: なんらかの措置がとられなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
I will of course not have time to knock everyone down: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have to do although one know one will hate to do it: いやでも〜しなければならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
will just have to do: 〜するしかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
will just have to do: 〜するよりほかに手はない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
if AA, I will simply have to do: AAならば〜するまでだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
will have nothing to do: 〜するものはなんであれごめんだ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
have not the will power to do: 〜するだけのふんぎりもつかない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
do not have the will to go to it: 腰は重い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 350
ツイート