Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
visitor?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

did you have a visitor?: 誰かお客さんだったの? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
feel one can depend on a minimum of visitor?s: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
visitor:よそからいらしたかた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
visitor:観客 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
visitor?s from afar: 遠来の客 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
several visitor?s do ...: 〜した客はかなりの数にのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
boast to one’s visitor?s that ...: 客がくると吹聴する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
visitor:参観 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
the number of visitor?s to sb’s house increases: 家の出入りが多くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
summer visitor? to ...: 〜の夏の滞在者 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
visitor:部外者 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 284
weekly visitor?: 週にいちどの面会者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
wouldn’t have any visitor?s if one could help it: できることなら、来客はいっさいおことわりしたい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
have many visitor?: 来客がたびたびある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 390
night visitor?: 夜の来訪者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
visitor:旅行者 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
use to receive visitor?s: 応接室に使っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
the most common visitor?s in ...: 住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
technically be not even allowed visitor?s: 表向きには面会は一切許されていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
noble visitor?: 貴賓 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 174
encourage visitor?s: 遊びにこいという ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 127
distinguished visitor?: 賓客 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 329
be ready for visitor?s: 面会できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ツイート