Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
visitor?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
did
you
have
a
visitor?
: 誰かお客さんだったの?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
feel
one
can
depend
on
a
minimum
of
visitor?
s: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
visitor:よそからいらしたかた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
visitor:観客
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
visitor?
s
from
afar
: 遠来の客
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
several
visitor?
s
do
...: 〜した客はかなりの数にのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
boast
to
one’s
visitor?
s
that
...: 客がくると吹聴する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
visitor:参観
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
the
number
of
visitor?
s
to
sb’s
house
increases
: 家の出入りが多くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
summer
visitor?
to
...: 〜の夏の滞在者
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
visitor:部外者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 284
weekly
visitor?
: 週にいちどの面会者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
wouldn’t
have
any
visitor?
s
if
one
could
help
it
: できることなら、来客はいっさいおことわりしたい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 102
have
many
visitor?
: 来客がたびたびある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 390
night
visitor?
: 夜の来訪者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
visitor:旅行者
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
use
to
receive
visitor?
s: 応接室に使っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
the
most
common
visitor?
s
in
...: 住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
technically
be
not
even
allowed
visitor?
s: 表向きには面会は一切許されていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
noble
visitor?
: 貴賓
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 174
encourage
visitor?
s: 遊びにこいという
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 127
distinguished
visitor?
: 賓客
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 329
be
ready
for
visitor?
s: 面会できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
ツイート