Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
there is no way
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

there is no way: とんでもない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
there is no way one will win this argument: この議論に勝ち目はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
there is no way around it: どう言ってみたところで事実は避けて通れない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
there is no way to be braced for ...: 〜は、実に恐ろしいものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 514
there is no way money can buy back ...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
there is no way one can even try to cool sb out: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
there is no way for sb to do sth easily: 容易に〜できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
there is no way of expressing sth in English: これは英語ではいえません 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
there is no way of guessing: 見当がつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
there is no way of knowing if ...: 〜は窺うべくもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
there is no way to say no: 断れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
there is no way of obtaining such a proof: それを立証する方法はない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
there is no way of shutting sb up: 抑えがきかなくなる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
there is no way to tell: そこからは何もさぐれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
there is no way of guessing: 推測するすべはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 46
there is no way to talk to sb: それ以上とりつくしまもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 32
there is no way to do: 〜するようなことではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
there is no way that ...: 〜しようもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
there is no way sb can go: どこにも逃げ道はない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 66
there is no way sb can ...: (人は)〜するわけにはいかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
there is no way around sth: (物事は)どうしようもないことだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
there is no way around it: こうしていてもはじまらない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 354
there is no way ...: 〜はずはない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
there is no way ...: 〜筈はない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
there is absolutely no way: お門ちがいってもんですよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
there’s no backing away from the decision: この決定はくつがえされない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
there is no easy way to do: (〜する)早道といったものはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
there is no subtle way to express ...: 〜を上手く口に出して説明することはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
there is no gracious way for one to withdraw: うまく座を外すきっかけがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
there is absolutely no way: そんなこと、絶対にお断りですからね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
there really is no way to do: 〜するのはもともと無理な話だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
there is no need to sound that way: そんなふうに言わなくたっていいでしょう ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 183
ツイート