Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sufficiently?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
sufficiently?
uninteresting
or
distasteful
: ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 275
because
one
is
not
perhaps
sufficiently?
modern
in
one’s
taste
: たぶん音楽の好みがあまり現代的じゃないからだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 153
be
not
sufficiently?
appreciated
by
sb: (人には)じゅうぶんにご理解いただいてない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
sufficiently:すっかり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 178
wake
sufficiently?
from
one’s
absorption
: もの思いからつかのま覚める
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 135
be
sufficiently?
traumatized
that
one’s
information
is
scarcely
believable
: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
be
sufficiently?
enraged
: ひどく腹を立てる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
be
sufficiently?
amazing
: おどろくべきことである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
be
sufficiently?
similar
to
...: 〜とほぼ同じだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 97
be
sufficiently?
protected
that
...: よほど伏せられていたらしく〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 243
sufficiently?
move
to
fly
back
to
...: 意を決して(場所へ)飛んで帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 104
impress
sb
sufficiently?
so
that
...: 非常に強く印象に残ったので〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 301
sufficiently?
if
not
seriously
hungover
: あまりひどくないにしても二日酔いに悩まされている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
recover
sufficiently?
: 病から生還する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 100
have
I
explained
sufficiently?
: こんな説明でよろしいですか?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 149
can
not
sufficiently?
wonder
at
...: 〜はなんとも驚くに堪えぬものである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 21
can
not
sufficiently?
admire
sb: まるでいくら感心しても感心したりないかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
busy
meanderings
sufficiently?
to
drift
off
: ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
be
sufficiently?
determined
: 断固たる信念がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
be
reckoned
sufficiently?
adult
to
be
present
at
...: 〜に同席を許される成人と見なされている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 171
ツイート