Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sth
is
the
thing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sth
is
the
thing
: 大事なのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
: 〜ほどありがたいものはこの世にまたとない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
the
re
is
more
art
done
with
sth
than
with
anything
else
: 〜で描かれた絵を越えるものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
the
re
is
something
very
attractive
about
sth
: (物には)何かくさいところがある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
the
re
is
something
a
little
curious
about
sth
: いささか腑に落ちない点がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 210
it
is
the
most
natural
thing
in
the
world
for
sth
to
do
: 〜が〜するのは至極当然のことである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
the
re
is
nothing
that
...
than
sth
: (物を)おいて〜するものはないと言ってよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
that
is
often
the
way
of
thing
s
in
sth
: 〜では、それはごくあたりまえのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
the
proper
thing
to
do
with
sth
is
...: (物が)あれば〜するのが当然と考える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 40
the
re
is
nothing
particularly
salacious
about
sth
: 〜にとくにわいせつなところはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
the
re
is
n’t
a
thing
to
be
seen
,
not
a
trace
of
sth
: 〜が、かげも形もありません
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
the
re
is
something
unavoidably
touching
about
sth
: 〜には、だれの心も打たずにはおかない響きがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
the
re
is
no
such
thing
as
sth
in
the
world
: 〜なような〜は世の中にあるはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
the
thing
about
sth
is
...: (物の)難は〜である
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
the
re
is
still
something
unexplained
about
sth
: 納得しかねるものがある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
the
re
is
something
wrong
with
sth
: (ものが)壊れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート