Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
put over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

put over: かぶせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
hold one’s hands ready to put over one’s ears: いまにも耳をふさぐ手つきだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
the dispute was over who had to take the child: 子どもをどっちに押しつけるかで論争する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
be without putting one’s foot over the door-mat: 家に引きこもっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
put sb out of one’s embarrassment and take over: こっちから助け舟を出してやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
put one’s hands over one’s face: 両手で顔を覆う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
put the goddam pillow over one’s face: 頭の上から枕をかぶる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
put a flag over sth: 〜を軍旗で覆う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
put one’s hands over sb’s: 手を(人の)手にかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
put sb past over patience fifty times and oftener in a day: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
have a rather overdramatic way of putting things: なにかといえば物事をおおげさにしたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
put the pillow over the top of sb: 枕を(人の)顔にかぶせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
put ... over on the public: 〜を世間様の眼にさらす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
put ... over sth: (物を)〜でふさぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
put by example, a dampener on the excitement I felt over dinning at so swanky a place: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
putting a new slipcover on the sofa: ソファの布カバーを替え ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
put a swindle over: 騙す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 389
ツイート