Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
open
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
open
up
: どいてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
open
up
: 火箭をひらく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
open
up
: 発砲する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
open
up
in
the
back
into
a
larger
room
: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
open
up
one’s
eyes
: 目を覚ます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
open
up
for
...: 〜を狙って口をあける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
open
up
before
sb: 口を開けて待ち構える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 126
where
the
woods
open
up
on
the
field
of
grass
: 野原へ続く森の口
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
open
up
for
sb: (人)に門戸を開放する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
open
up
for
...: 〜にめぐってくる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
open
up
and
talk
: 口を割る
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 46
open
up
a
whole
string
of
questions
: いろいろな疑問がでてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 335
the
view
abruptly
open
s
up
: いきなり視界がひらける
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
bang
one’s
open
hand
up
on sth: 平手で〜をたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
try
to
coax
sb
into
open
ing
up
: 証言させようと説得している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
the
hall-door
is
open
ed
up
on
a
glimmering
world
: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
the
mere
thought
of
it
open
s
up
sth
to
me
: そう考えてみるだけで、僕の頭の中に〜が浮かんでくる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
more
willing
to
open
myself
up
to
the
messes
of
the
wider
world
: 混沌とした外の世界にも心を開こうと思えるようになっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
begin
open
ing
and
closing
assorted
briefcases
noisily
setting
up
shop
: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
be
open
ing
up
: あけすけにしゃべる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
it
is
a
rather
abrupt
open
ing: それにしても唐突だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
ツイート