Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
interrupt?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
interrupt?
one’s
musings
: (人の)思念を断つ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 132
interrupt?
sb’s
story
: (人の)話をさえぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 159
interrupt:じゃまをする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 152
interrupt?
with
questions
: 質問をはさむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
interrupt:みなまで聞かずに言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
interrupt?
to
prevent
the
quarrel
going
on
: わって入り、けんかをやめさせようとする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
interrupt?
yawning
: あくびしいしい、横槍を入れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 102
interrupt:言葉を押しとどめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
interrupt?
to
prevent
the
quarrel
going
on
: 口をはさみ、喧嘩をとめようとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
interrupt?
rather
unwisely
: ついうっかり、口をはさんじゃう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
interrupt?
but
cautiously
: 用心しながら、口をはさむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 121
interrupt?
angrily
: 怒りのあまり、口をはさむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 134
do
not
interrupt?
sb
again
: もう口をはさまない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 80
interrupt:口をはさむ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
finally
interrupt?
: ようやく口をひらく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
don’t
interrupt?
even
once
: ひと言も口を挟まない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
Don’t
interrupt?
: 口を出すな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
interrupt:質問をはさむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
can
not
very
well
interrupt?
sb: (人の)言葉を遮る訳にも行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
interrupt:遮るように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
be
not
interrupt?
ing
dinner
: 夕食の邪魔ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
interrupt:邪魔する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
interrupt:邪魔をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
interrupt:出鼻を挫く
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 225
interrupt:制する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
interrupt:断ち切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
interrupt:途中で口をはさむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
interrupt?
this
extended
silence
: 長い沈黙を(人が)破る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
will
not
be
interrupt?
ed
by
sb: (人の)妨害もあるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
interrupt:話の腰を折らないで
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 59
would
not
interrupt?
once
: (人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
look
faintly
interrupt?
ed: ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
interrupt?
sb: (人の)話の腰を折る
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 139
finally
interrupt?
: やっと話の仲間入りをする
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 202
something
abruptly
caused
sb
to
interrupt?
: 何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
interrupt:話をさえぎる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
without
interrupt?
ing
this
torrent
of
questions
: 矢継ぎ早に問を発しながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
may
I
interrupt?
: 一言、いいですか?
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
interrupt?
what
sb
was
saying
to
do
: (人の)授業の途中に口を入れて〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
interrupt?
sb: (人の)話にわりこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
interrupt?
sb: 口を入れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
interrupt?
sb: 大急ぎで言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
interrupt?
oneself
: ふと黙りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
do
not
interrupt?
: 途中で口をはさむな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 53
do
not
interrupt?
: 黙って〜にしゃべらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 188
decide
not
to
interrupt?
as
sb
talk
on
: (人に)言いたいだけ言わせようと考える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート