Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
interrupt?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

interrupt? one’s musings: (人の)思念を断つ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 132
interrupt? sb’s story: (人の)話をさえぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
interrupt:じゃまをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 152
interrupt? with questions: 質問をはさむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
interrupt:みなまで聞かずに言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
interrupt? to prevent the quarrel going on: わって入り、けんかをやめさせようとする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
interrupt? yawning: あくびしいしい、横槍を入れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 102
interrupt:言葉を押しとどめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
interrupt? to prevent the quarrel going on: 口をはさみ、喧嘩をとめようとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
interrupt? rather unwisely: ついうっかり、口をはさんじゃう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
interrupt? but cautiously: 用心しながら、口をはさむ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 121
interrupt? angrily: 怒りのあまり、口をはさむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 134
do not interrupt? sb again: もう口をはさまない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 80
interrupt:口をはさむ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
finally interrupt?: ようやく口をひらく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
don’t interrupt? even once: ひと言も口を挟まない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 354
Don’t interrupt?: 口を出すな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
interrupt:質問をはさむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
can not very well interrupt? sb: (人の)言葉を遮る訳にも行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
interrupt:遮るように言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
be not interrupt?ing dinner: 夕食の邪魔ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
interrupt:邪魔する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
interrupt:邪魔をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
interrupt:出鼻を挫く 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 225
interrupt:制する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
interrupt:断ち切る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
interrupt:途中で口をはさむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
interrupt? this extended silence: 長い沈黙を(人が)破る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
will not be interrupt?ed by sb: (人の)妨害もあるまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
interrupt:話の腰を折らないで セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 59
would not interrupt? once: (人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
look faintly interrupt?ed: ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
interrupt? sb: (人の)話の腰を折る ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 139
finally interrupt?: やっと話の仲間入りをする ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 202
something abruptly caused sb to interrupt?: 何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
interrupt:話をさえぎる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
without interrupt?ing this torrent of questions: 矢継ぎ早に問を発しながら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
may I interrupt?: 一言、いいですか? グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
interrupt? what sb was saying to do: (人の)授業の途中に口を入れて〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
interrupt? sb: (人の)話にわりこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
interrupt? sb: 口を入れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
interrupt? sb: 大急ぎで言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
interrupt? oneself: ふと黙りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
do not interrupt?: 途中で口をはさむな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 53
do not interrupt?: 黙って〜にしゃべらせる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 188
decide not to interrupt? as sb talk on: (人に)言いたいだけ言わせようと考える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
ツイート