Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
frustration
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
frustration
: いらだちを隠そうともせず
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
in
frustration
: やけ気味に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
in
frustration
: たまりかねて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
say
in
frustration
: 吐き捨てるように言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
dance
in
an
agony
of
frustration
: ききいれられないくやしさに地団太を踏む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
muttering
sound
of
pain
and
frustration
: 苦痛と失望のいりまじったつぶやき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
in
terrible
frustration
of
anger
: やり場のない怒りのたけをこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
special
type
of
hostility
arising
from
its
frustration
: その挫折の結果として起こる特殊な敵意
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
feel
the
enervating
frustration
with
...: 〜に手こずっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
can
feel
one’s
frustration
slowly
turning
in
to
panic
: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
the
frustration
grows
in
one’s
face
: 顔にいらいらがつのる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
the
greater
feeling
comes
from
the
frustration
of
doing
: もっと大きないらだちは、〜するところからくるものだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 125
speak
with
the
frustration
of
a
man
doing
: 〜する男のいらだちをこめてしゃべる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
sb’s
growing
frustration
and
lonliness
: (人の)日ましにつのるいらだちや孤独
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
see
sb’s
frustration
mounting
: (人が)苛立ちをつのらせているのがわかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 123
repeat
the
names
several
times
with
growing
frustration
: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
don’t
bother
hiding
one’s
frustration
from
sb: 焦りの色を(人には)隠そうとはしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 393
say
...
in
adamant
frustration
: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
live
in
hopelessness
and
frustration
: じっとすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
jump
up
and
down
in
sb’s
frustration
: 地団太を踏む
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 250
vague
frustration
and
uneasiness
: 漠とした苛立ちと胸騒ぎ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 36
ツイート