Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in bunch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in bunch: まとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
a bunch of blind men: めくらども 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
be bunched in the booth: ひとつボックスに座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
a bunch of bright people in different countries: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
have got a bunch of ... in a huge tank: 大きな水槽の中にいっぱいいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
in a bunch: ひとかたまりになって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
there’s still a bunch in ...: 〜にまだたっぷり残ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
a bunch of things: いろんな思いがひとかたまりになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
there’s another bunch getting ready to hatch: もう一組、孵りかけているのがいますよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60
talk to the English-speakers in the bunch: 英語のわかる一団と話をしてみる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
in a protective bunch: がっちりとガードを固めて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
bunch sth in with ...: 〜にまぎれこませる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 4
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
just a bunch of ordinary people: ごく平凡なひとたち フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
a bunch of stupid low-paying jobs: 安月給でつまんない仕事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
nodding bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
ツイート