Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a snap
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a snap: 造作もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
in a snap it came to sb: ぱっと浮かぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville )
just snap like a string breaking: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
an incredible cocked-wrist snap: 投げ出しの瞬間、手首が信じられないほどぴんと立っていること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
a sudden wind snaps sth in sb’s face: 突然起こった風にあおられて(物が)顔をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
snap one’s fingers at sb: (人に)向かって何度も指パッチンをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
snap one’s fingers: 指を鳴らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
snap inside and start a fit: 急に発作を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
snap one’s finger very hard: 指で思い切りはじく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
snapping and hissing: パチパチひゅるひゅる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 245
the horrible snapping sound: ぽきんという恐ろしい音 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
the jolt, the head snapping back: その頭がはじかれるようにがくんと後にのけぞる様 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 88
just kind of snap: 突然ぷっつん切れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
look like snapping: 折れそうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
snap back into the present: はっと我に返る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 405
snap in sb: (人の)内部でぱちんとはじける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
snap into that same terrible disaster: 以前と同じあの危険な災難にまきこまれる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
snap in whispers: ささやき声で応酬しあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
say in another queer snap of anger: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
be keyed up to snapping point: ぎりぎりの限界点に、緊張させられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
not being snappy enough in doing: 〜が機敏を欠く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 257
snappy-looking dames: グッとくるような女 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 67
ツイート