Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
if
possible
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
if
possible
: なるべく
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 235
if
possible
still
more
disagreeably
than
before
: 前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 35
want
sb
to
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
,
as
possible
: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
sb’s
choices
and
sb’s
possible
ramifications
: (人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
that
swift
impossible
conversion
by
jet
plane
: ジェット機でひとっ飛びというのはどだい無理な移動だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
hastily
try
to
look
as
dignified
as
possible
: あわてて威厳をつくろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
: 人生はわからない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
to
lift
one
to
a
height
where
nothing
is
impossible
: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
lift
sb
to
a
height
where
nothing
is
impossible
: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
identification
becomes
impossible
: どれが誰のものかわからなくなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
if
that
were
possible
: あわよくば
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
make
life
impossible
: ことごとに妨害する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 311
if
none
of
those
things
are
true
or
possible
: いまの質問への答えが全部ノーだったら
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
If
possible
ask
for
the
percentage
: できれば、何%なのかを聞いたほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
a
possible
bodyguard
if
...: 〜ときには恰好のボディガードになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
as
if
it
were
utterly
impossible
to
go
on
living
: どうしても、もう、とても、生きておられないような
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 56
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート