Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
if possible
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

if possible: なるべく 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 235
if possible still more disagreeably than before: 前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
want sb to lead as cheerful a life, as full of friends, as possible: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
sb’s choices and sb’s possible ramifications: (人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
that swift impossible conversion by jet plane: ジェット機でひとっ飛びというのはどだい無理な移動だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
hastily try to look as dignified as possible: あわてて威厳をつくろう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
it is impossible to second guess a person’s life: 人生はわからない 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
to lift one to a height where nothing is impossible: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
lift sb to a height where nothing is impossible: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
identification becomes impossible: どれが誰のものかわからなくなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
if that were possible: あわよくば 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
make life impossible: ことごとに妨害する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 311
if none of those things are true or possible: いまの質問への答えが全部ノーだったら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
If possible ask for the percentage: できれば、何%なのかを聞いたほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a possible bodyguard if ...: 〜ときには恰好のボディガードになる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
as if it were utterly impossible to go on living: どうしても、もう、とても、生きておられないような 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 56
ツイート