Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hell
no
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hell
no
: とんでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
be
careful
as
hell
no
t
to
do
: 〜しないように細心の注意を払う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
)
annoy
hell
out
of
sb: (人を)すごくいらいらさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
...
annoy
the
hell
out
of
sb: (人は)〜がいやだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
can
no
t
figure
what
the
hell
...
is
: 〜が何なのか、(人)にはつかめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
don’t
know
what
in
the
hell
is
going
on
here
: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
hell
no
: いや、とんでもない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 71
never
know
where
the
hell
one
be
: 何がなんだかわけがわからなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
how
the
hell
should
one
know
: 知ってるわけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
hell
no
: とんでもない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 370
hell
no
: ないよ、そんなの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
hell
if
I
know
: 知るもんか、おれにきいたって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
innocent
as
hell
: すっとぼけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
know
what
the
hell
you’re
talking
about
: 自分が知ってることをまた聞かされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
who
the
hell
knows
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
know
what
the
hell
one
is
doing
: 万事を心得てる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
do
no
t
know
what
the
hell
...: 〜か、途方に暮れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
do
no
t
know
what
the
hell
: 〜なのか見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
no
d
hell
o
to
sb: (人に)あいさつ代わりにうなずく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
a
shell
luminous
from
the
pattern
inside
it
: うち側のあやに光る貝殻
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
snow
hell
out
of
sb: (人に)しきりとおせじをふりまく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
no
thought
of
hell
: 地獄のことなど心頭かすめやらぬ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 14
ツイート