Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have sth out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have sth out: 〜を取り出す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
have a talk with sb about sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 82
have been always about to do sth: 口癖のように(物事を)すると言っている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
have no business giving sth out: 〜を知らせる権限がない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
certainly have that word on the outlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
have not got the clout to end sth: 収拾をつける力がない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 235
have no compunction about pursuing sth: 躊躇なく〜を追求する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 109
have kept sb in the dark about sth: (人に〜について)知られずにきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
still haven’t figured out sth: 〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
have owned sth for about a year: (物は)1年ほど前に入手したものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
it is sth you will have to get along without: そんな〜はなくてもすむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
still have to worry about sth too: まだ〜も無視し去っていいわけではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
have a word with sb about sth: 〜の件で(人と)話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
have heard about sth: 〜を聞いて知っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 244
have strong opinions about sth: 〜について好き嫌いがはっきりしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
have a row about sth: 〜のことで争っている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 47
have some theories about sth: (物事)について心当りがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
have sth about three o’clock: 三時のおやつに〜を食べる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
sth come out the way it should have: 〜の結果はあれで当然だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
ツイート