Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go ape
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go ape: 大騒ぎする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
go apeshit at ...: (〜に対して)あっけにとられる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San )
be going ape: 気でもふれたように昂奮しはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
gape like a cretin, eyes unblinking, agog at ...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
drape the purple-and-gold pall as a curtain: 紫と金の棺衣を覆いとしてかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
make good one’s escape: やっとごまかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
I got to get into shape: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
the escape went over badly: 脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
be still not in particularly good shape: 一向に気分は冴えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
be in good shape: 健康に自信がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
the Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
resist finding a scapegoat: 誰かに責任を求める癖を断ち切る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a scapegoat: 身代り罪人 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
not in very good shape: ろくなもんじゃねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
have got it all taped splendidly: 評判は非のうちどころがない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 38
ツイート