Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
full time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

full time: 常時 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
work full time on ...: 〜専門である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
run full time: 年中無休 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
have spent an awfully long time: えらく時間がたってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
sleep an awfully long time: 随分長く眠る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
by the time sb become fully aware of ...: 〜に心をうばわれていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
have tried to begin many times before but unsuccessfully: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
my female students arrived on time beautifully dressed in colorful saris they had bought locally: 女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
full-time:ひとりで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
sip of culture rather than a full-time imbiber: 四六時中その文化を吸い込んでいる、というよりすすっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
live full-time in ...: 〜に常時寝起きしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 329
have got three legmen on one’s payroll full-time: 常勤の情報収集係が3人いる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 24
full-time employment: 本採用 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
I never wondered what it was like for my mother to be a full-time at-home mother: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
in the fullness of time: いずれ時は満ち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
ツイート