Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do the same
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do the same: おなじことをやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
do the same: それにならう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
do the same: 同じ道をたどる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
do the same: 同じ姿勢をとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
do the same thing: 〜にそっくりのことを演じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
gratefully do the same: よろこび勇んでそれに倣う バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 199
and sb be gonna do the same: あなたもそうよね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
do the same soft-shoe: おなじように当たりさわりのない調子で〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
adopt the same posture: その恰好をとる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
buy one’s goddam dogs from the same litter: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
do sth at the same time every day: 毎日時間を決めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
everyone is the same deep down: 人間なんてこんなものさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
be an inseparable part of the same downward spiral: わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
sb and sb hardly ever do at the same time: (人と)(人が)一緒の時間に〜することなんて、まずない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
subpoenas for the same kinds of documents: 同種の文書の提出を求める令状 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
My great uncle had abandoned a career as a plumber for the same reason: 大おじも同じ理由で配管工としてのキャリアを捨てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
AA and BB do not have to be the same thing: AAとBBとはだいぶちがうことらしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
might be persuaded to do ... just the same: 〜してあげてもかまわないと思ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
don’t make the same mistake twice: 同じへまを繰り返すなよ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
don’t make ... the same as redemption: 〜といって〜が救済になるというものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
don’t have to live by the same rules: ここみたいにあれこれ規則を押しつけられることもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
the same way sb do ...: (〜する人)よろしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
the same place I used to like to do: 僕もその辺で〜するのが好きだった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
do sth just the same: とにかく(事を)してしまう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 82
at the same time, one does: 〜もする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
at the same time sb do ...: (人が)〜したまさにそのとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
at the same time doing: そのあいだ〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
..., at the same time doing: 〜するとともに〜していく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
ツイート