Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
the
same
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
the
same
: おなじことをやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
do
the
same
: それにならう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
do
the
same
: 同じ道をたどる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
do
the
same
: 同じ姿勢をとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
do
the
same
thing
: 〜にそっくりのことを演じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
gratefully
do
the
same
: よろこび勇んでそれに倣う
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 199
and
sb
be
gonna
do
the
same
: あなたもそうよね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
do
the
same
soft-shoe
: おなじように当たりさわりのない調子で〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
adopt
the
same
posture
: その恰好をとる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
buy
one’s
goddam
do
gs
from
the
same
litter
: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
do
sth
at
the
same
time
every
day
: 毎日時間を決めて〜する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 78
everyone
is
the
same
deep
do
wn: 人間なんてこんなものさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
be
an
inseparable
part
of
the
same
do
wnward
spiral
: わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
sb
and
sb
hardly
ever
do
at
the
same
time
: (人と)(人が)一緒の時間に〜することなんて、まずない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
subpoenas
for
the
same
kinds
of
do
cuments: 同種の文書の提出を求める令状
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
My
great
uncle
had
abandoned
a
career
as
a
plumber
for
the
same
reason
: 大おじも同じ理由で配管工としてのキャリアを捨てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
AA
and
BB
do
not
have
to
be
the
same
thing
: AAとBBとはだいぶちがうことらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
might
be
persuaded
to
do
...
just
the
same
: 〜してあげてもかまわないと思ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
do
n’t
make
the
same
mistake
twice
: 同じへまを繰り返すなよ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 385
do
n’t
make
...
the
same
as
redemption
: 〜といって〜が救済になるというものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
do
n’t
have
to
live
by
the
same
rules
: ここみたいにあれこれ規則を押しつけられることもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
the
same
way
sb
do
...: (〜する人)よろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
the
same
place
I
used
to
like
to
do
: 僕もその辺で〜するのが好きだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
do
sth
just
the
same
: とにかく(事を)してしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 82
at
the
same
time
, one
do
es: 〜もする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
at
the
same
time
sb
do
...: (人が)〜したまさにそのとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
at
the
same
time
do
ing: そのあいだ〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
...
,
at
the
same
time
do
ing: 〜するとともに〜していく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
ツイート