Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not bother
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not bother: どうでもいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
do not bother to look back: 振り返りもしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 2
do not bother sb very much: あまりいやな顔もしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
do not bother with sth: 〜を気にもとめない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
sth do not bother her: (物事は)彼女にとって少しも嫌ではない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
this place do not bother sb: (人は)ここへ来ることをちっともいやがらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
do not bother with a shower: シャワーさえ浴びない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
do not bother with a second word: その先を呑みこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
do not bother with ...: 〜の必要はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
do not bother to take in the things around one: 周囲の事物には目もくれない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
do not bother to do ...: あえて〜しようともしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
do not bother to do: 〜しようともしない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 462
do not bother to do: 〜するのもめんどくさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
do not bother to do: 〜するまでもない クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 48
do not bother to do: ろくに〜しようともしない 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 158
do not bother to disguise the laughter in one’s voice: 声ににじむ笑いを隠そうともしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
do not bother to correct sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
do not bother to consider: 考えもしない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 18
do not bother sb in the slightest: へいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
do not bother sb: (人)は気にもとめない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 204
do not bother sb: (人が)〜をものともしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 338
do not bother sb: (人は)たかをくくっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
do not bother sb: 気にしない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 29
do not bother oneself with the fire: 火などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
do not bother oneself with sth: (物事を)知らなくてもよい 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
do not bother me: 邪魔はしないで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
do not bother doing: うるさく〜しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
do not want to be bothered with anyone: だれにもわずらわされたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
tell sb that sub need not bother doing: 〜するなとの厳命 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 178
it does not bother sb: (人は)気にかけない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
do not seem to bother sb in the slightest: (人は)まず気にしていないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
do not seem bothered by ...: 平然たるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
do not even bother to do: 〜することさえ億劫に思える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
do not even bother to do: 〜するなどという手間をかける必要もない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 142
ツイート