Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
coincide
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
同じ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 234

●Idioms, etc.

coincide with ...: たまたま〜することになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
too aggressive a manufactured coincidence: あまり露骨に偶然を演出する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 195
the coincidence is almost unbelievable: 偶然すぎるような気がする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
anticoincidence:逆の合致 DictJuggler Dictionary
think it is certainly an impish coincidence that ...: なんといういたずらな偶然だろうと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 144
coincidence:たんなる偶然 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
coincidence:めぐりあわせ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 13
the coincidence of ...: 〜という奇縁 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 167
the coincidence does not strike one until ...: 〜したとき、(人は)この偶然に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
that is a coincidence isn’t it?: いやあ、偶然ですなあ、それは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
just a happy coincidence: ただの幸運なる偶然 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
must be pure coincidence: 偶然の一致にすぎん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
the coincidence of doing: 〜するなんてどういう風の吹きまわしなのだろう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
coincidentally:たまたま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
be momentarily jarred by this coincidence: この偶然にしばし胸をときめかせる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
be too perfect a coincidence: 偶然にしてはできすぎだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 142
coincidence pure and simple: 純然たる偶然の一致 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 333
quite a coincidence: 偶然にしては出来すぎだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 274
it is too much for a coincidence: 誰も偶然とは見てくれないだろう ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 396
ツイート