Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
coincide
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
同じ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 234
●Idioms, etc.
coincide
with
...: たまたま〜することになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
too
aggressive
a
manufactured
coincide
nce: あまり露骨に偶然を演出する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 195
the
coincide
nce
is
almost
unbelievable
: 偶然すぎるような気がする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
anticoincidence:逆の合致
DictJuggler Dictionary
think
it
is
certainly
an
impish
coincide
nce
that
...: なんといういたずらな偶然だろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 144
coincidence:たんなる偶然
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 234
coincidence:めぐりあわせ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 13
the
coincide
nce
of
...: 〜という奇縁
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 167
the
coincide
nce
does
not
strike
one
until
...: 〜したとき、(人は)この偶然に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
that
is
a
coincide
nce
isn’t
it
?: いやあ、偶然ですなあ、それは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
just
a
happy
coincide
nce: ただの幸運なる偶然
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 250
must
be
pure
coincide
nce: 偶然の一致にすぎん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
the
coincide
nce
of
doing
: 〜するなんてどういう風の吹きまわしなのだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
coincidentally:たまたま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
despite
one’s
having
produced
and
directed
the
entire
coincide
ncece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
be
momentarily
jarred
by
this
coincide
nce: この偶然にしばし胸をときめかせる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
be
too
perfect
a
coincide
nce: 偶然にしてはできすぎだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 142
coincide
nce
pure
and
simple
: 純然たる偶然の一致
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 333
quite
a
coincide
nce: 偶然にしては出来すぎだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 274
it
is
too
much
for
a
coincide
nce: 誰も偶然とは見てくれないだろう
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 396
ツイート