Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
break
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
break
up
: 進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
break
up
: お開き
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
break
up
: お開きにする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 219
break
up
: ばらばらになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
break
up
: 切れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
break
up
: 分裂解体する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
one’s
conscious
train
of
thought
begins
to
break
up
: 意識はぷつんと途切れてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
the
meeting
break
up
: 会議がお開きになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
slowly
begin
to
break
up
: 徐々にお開きになっていく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 86
break
up
with
sb: (人と)別れる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
break
up
the
monotony
: この単調な生活におさらばする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
break
up
sth: 〜にひびを入らせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
break
up
a
man’s
life
: 男の人生を台無しにする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 260
break
up
...: 〜の戦力をそぐ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
sky
break
s
up
into
long
steaks
of
blue
: 雲の切れ間から青空が覗く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
the
conclave
is
broken
up
: 密議はお開きになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
break
the
fight
up
: 喧嘩の仲裁にはいる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
be
real
broke
up
about
...: 〜にものすごく落ち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
break-up:離別
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
clean
up
for
break
fast: 朝飯のかたづけをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 196
breakup:解散
DictJuggler Dictionary
breakup:解氷
DictJuggler Dictionary
breakup:別離
DictJuggler Dictionary
breakup:崩壊
DictJuggler Dictionary
A
and
B
break
up: AとBは袂を分かつ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 485
be
supple
,
so
supple
that
seemed
they
would
bend
indefinitely
without
break
ing: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
tidy
up
the
remains
of
the
break
fast: 朝食の後始末をする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 314
unless
imperialist
running-dog
puppets
break
fasted
on
stale
granola
: 帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
ツイート