Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
break up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

break up: 進む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
break up: お開き ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
break up: お開きにする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 219
break up: ばらばらになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
break up: 切れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
break up: 分裂解体する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
one’s conscious train of thought begins to break up: 意識はぷつんと途切れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
the meeting break up: 会議がお開きになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
slowly begin to break up: 徐々にお開きになっていく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
break up with sb: (人と)別れる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
break up the monotony: この単調な生活におさらばする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
break up sth: 〜にひびを入らせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
break up a man’s life: 男の人生を台無しにする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 260
break up ...: 〜の戦力をそぐ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
sky breaks up into long steaks of blue: 雲の切れ間から青空が覗く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
the conclave is broken up: 密議はお開きになる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
break the fight up: 喧嘩の仲裁にはいる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
be real broke up about ...: 〜にものすごく落ち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
break-up:離別 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
clean up for breakfast: 朝飯のかたづけをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
breakup:解散 DictJuggler Dictionary
breakup:解氷 DictJuggler Dictionary
breakup:別離 DictJuggler Dictionary
breakup:崩壊 DictJuggler Dictionary
A and B breakup: AとBは袂を分かつ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 485
be supple, so supple that seemed they would bend indefinitely without breaking: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
tidy up the remains of the breakfast: 朝食の後始末をする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 314
unless imperialist running-dog puppets breakfasted on stale granola: 帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
ツイート