Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
blame sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

blame sb: (人を)悪く思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
blame sb: (人を)責める言いかたをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
blame sb for ...: 〜のことで(人に)対してむかっ腹を立てる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
blame sb outright: 積極的に責める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
blame sb for sth: (〜のことで人を)責める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
can’t say that one blame sb: (人に)〜について文句を言える筋合ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
you can’t blame sb: 無理もない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
who can blame sb: 無理もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
I don’t blame sb one bit: 無理もない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 127
I don’t blame sb: わかるよ、それ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
don’t blame sb for ...: 〜はまあ仕方がないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
don’t blame sb: どうしようもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
cannot blame sb: 無理はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
can’t say I blame sb: 無理もない話だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 56
blame sb for doing: (人が)〜するのを間違ってると思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
be wrong to blame sb for sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman )
sb is not to blame for ...: (人の)せいじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
everything gets blamed on sb: いつも(人が)汚名を着る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 211
blame ... on sb: (人に)罪をきせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
shift the blame to sb: (人に)責任を押しつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
blame ... on sb: 〜は(人に)非がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
the blame for the crash get laid at sb’s doorstep: 事故の責任が(人に)あったとされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
secretly lay the blame on sb: (人の)せいだと陰口をきく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
heap blamed on sb: (人に)積もる不満を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 314
can not find blame in one’s heart for sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
blame ... on sb: 〜を(人の)罪に帰する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 435
decide arbitrarily that sb is entirely to blame: 八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 62
the blame is narrow down to sb: 責任は(人の)上にかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 102
sb shared the inclination to first blame oneself: (人)にも、まず自分を責める傾向があったからだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
ツイート