Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
blame
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
blame
sb: (人を)悪く思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
blame
sb: (人を)責める言いかたをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
blame
sb
for
...: 〜のことで(人に)対してむかっ腹を立てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
blame
sb
outright
: 積極的に責める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
blame
sb
for
sth: (〜のことで人を)責める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
can’t
say
that
one
blame
sb: (人に)〜について文句を言える筋合ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
you
can’t
blame
sb: 無理もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
who
can
blame
sb
: 無理もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
I
don’t
blame
sb one
bit
: 無理もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 127
I
don’t
blame
sb: わかるよ、それ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
don’t
blame
sb
for
...: 〜はまあ仕方がないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
don’t
blame
sb: どうしようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
cannot
blame
sb: 無理はない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
can’t
say
I
blame
sb: 無理もない話だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 56
blame
sb
for
doing
: (人が)〜するのを間違ってると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
be
wrong
to
blame
sb
for
sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
)
sb
is
not
to
blame
for
...: (人の)せいじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
everything
gets
blame
d
on
sb: いつも(人が)汚名を着る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
blame
...
on
sb: (人に)罪をきせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
shift
the
blame
to
sb: (人に)責任を押しつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
blame
...
on
sb: 〜は(人に)非がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 182
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
doorstep
: 事故の責任が(人に)あったとされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
secretly
lay
the
blame
on
sb: (人の)せいだと陰口をきく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
heap
blame
d
on
sb: (人に)積もる不満を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 314
can
not
find
blame
in
one’s
heart
for
sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
blame
...
on
sb: 〜を(人の)罪に帰する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 435
decide
arbitrarily
that
sb
is
entirely
to
blame
: 八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 62
the
blame
is
narrow
down
to
sb: 責任は(人の)上にかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 102
sb
shared
the
inclination
to
first
blame
oneself
: (人)にも、まず自分を責める傾向があったからだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
ツイート