Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be stupid
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be stupid: できそこないだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
be stupid: ふうてんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
be stupid: アホだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 34
be stupid: 血のめぐりの悪い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
be stupid: どうかしてる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 114
be stupid: 阿呆だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 27
be stupid and intelligent at the same time: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
don’t be stupid: 何を迷言をいっているのだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness )
become stupidly excited: 下らない神経を昴奮させる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
the stupid behaviour of sb: 〜がやった愚かな手出し アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 237
be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
figure sb be either honest or stupid: よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
be frankly stupid: はっきりいって愚かな行為だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
be harmless unless you do stupid things: 馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
be mostly just stupid: 要するにくだらない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 41
be always oppressed with a sense of one’s own stupidity: 自分の頭の悪さに愛想がつきてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
because of one woman’s stupidity and pettiness: 下らない馬鹿げたことで デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
be sort of on the stupid side: 少し足りないほう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
be so stupid about sth: 〜については無知そのものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
be staring stupidly up into the sky: ぽかんと空を見上げている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
be a stupid resentment: 大人げない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 216
be sort of stupid: おつむが多少いかれている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
be so stupid: 迂闊だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 270
be a bit stupid: 奇妙な奴だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
be thrashing stupidly: 手足をばたばたさせている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 421
how stupid am I supposed to be: おれがそんな阿呆だとでも言うのか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
ツイート