Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
stupid
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
stupid
: できそこないだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
be
stupid
: ふうてんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
be
stupid
: アホだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 34
be
stupid
: 血のめぐりの悪い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 7
be
stupid
: どうかしてる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
be
stupid
: 阿呆だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 27
be
stupid
and
intelligent
at
the
same
time
: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
don’t
be
stupid
: 何を迷言をいっているのだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
)
be
come
stupid
ly
excited
: 下らない神経を昴奮させる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
the
stupid
be
haviour
of
sb: 〜がやった愚かな手出し
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 237
be
the
flashy
,
athletic
type
with
a
streak
of
blatant
stupid
ity: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
figure
sb
be
either
honest
or
stupid
: よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
be
frankly
stupid
: はっきりいって愚かな行為だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
be
harmless
unless
you
do
stupid
things
: 馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 114
be
mostly
just
stupid
: 要するにくだらない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 41
be
always
oppressed
with
a
sense
of
one’s
own
stupid
ity: 自分の頭の悪さに愛想がつきてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 78
be
cause
of
one
woman’s
stupid
ity
and
pettiness
: 下らない馬鹿げたことで
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
be
sort
of
on
the
stupid
side
: 少し足りないほう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
be
so
stupid
about
sth: 〜については無知そのものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 116
be
staring
stupid
ly
up
into
the
sky
: ぽかんと空を見上げている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
be
a
stupid
resentment
: 大人げない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 216
be
sort
of
stupid
: おつむが多少いかれている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
be
so
stupid
: 迂闊だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 270
be
a
bit
stupid
: 奇妙な奴だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
be
thrashing
stupid
ly: 手足をばたばたさせている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 421
how
stupid
am
I
supposed
to
be
: おれがそんな阿呆だとでも言うのか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
ツイート