Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be shy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be shy: 遠慮する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
be shy: 気が弱い 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
be shy at being watched: 見られているはにかみを感じる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 138
try to be shy: 照れをよそおいたいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
be shy in ...: 〜のほうは未熟だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 329
be shy of sb: (人に)用心して近づかない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
not be shy about ...: 〜するのも辞さない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
don’t be shy: ご遠慮はありません 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
don’t be shy: 遠慮してちゃダメよ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 89
don’t be shy: 遠慮はご無用 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
be shy of sb: (人)が煙たい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
be a bit shy and awkward: いささか恥ずかしがりやで不器用だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
lost in a warm splishy kiss with Ronnell: ロンネルとの温かくみずみずしいキスに浸った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have become extremely shy of strangers: 非常に人見知りをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
wear one’s best shy smile: とっておきのはにかみ笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
be not a bit shy: 全然人見知りしない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 59
be really cushy billet: ほんの間に合わせの兵営だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 191
no shy euphemisms needed to be applied: 恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be impressed by boys with flashy cars: かっこいい車をもった男の子に惹かれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
be gun-shy about ...: 〜がこわい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
be kind of a shy guy: シャイなところのある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
be too shy to be honest: そうまで人目を避けるなら、うしろ暗いところがあるに違いない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 26
be a little shy: ちっとシャイだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
be not shy about spending money: とびきり派手に金を使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
be in such a state of shyness and nervousness: むやみにはにかんでおじけついている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
be press-shy: メディアに対して非常に口が重い オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 288
be at a shy age: はにかみ盛りである 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
be sexually shy: 性的にひっこみ思案だ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
be too shy: ひどく気おくれしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 30
be very shy about doing: 非常に内気なので〜しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
be too shy to do: 内気な(人は)〜するのもためらわれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
become shy about doing: 〜することが憚られる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 51
be not shy with sb: (人に)は警戒しない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
be not shy about doing ...: ご親切にも〜してくれる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 99
be not shy about doing: 〜することにも、(人は)やぶさかではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 133
be not at all shy do sth: さらりとした顔で(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 80
almost unbearably shy: こちらがいたたまれなくなるほど内気な ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
be slight, smooth-skinned, shy-mannered: ほっそりとした体格、なめらかな肌をもった内気そうな人物 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
ツイート