Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
shy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
shy
: 遠慮する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
be
shy
: 気が弱い
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
be
shy
at
be
ing
watched
: 見られているはにかみを感じる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 138
try
to
be
shy
: 照れをよそおいたいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
be
shy
in
...: 〜のほうは未熟だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 329
be
shy
of
sb: (人に)用心して近づかない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
not
be
shy
about
...: 〜するのも辞さない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
don’t
be
shy
: ご遠慮はありません
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
don’t
be
shy
: 遠慮してちゃダメよ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 89
don’t
be
shy
: 遠慮はご無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
be
shy
of
sb: (人)が煙たい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 236
be
the
flashy
,
athletic
type
with
a
streak
of
blatant
stupidity
: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
be
a
bit
shy
and
awkward
: いささか恥ずかしがりやで不器用だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
lost
in
a
warm
splishy
kiss
with
Ronnell
: ロンネルとの温かくみずみずしいキスに浸った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
be
come
extremely
shy
of
strangers
: 非常に人見知りをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
wear
one’s
be
st
shy
smile
: とっておきのはにかみ笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
be
not
a
bit
shy
: 全然人見知りしない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 59
be
really
cushy
billet
: ほんの間に合わせの兵営だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 191
no
shy
euphemisms
needed
to
be
applied
: 恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
impressed
by
boys
with
flashy
cars
: かっこいい車をもった男の子に惹かれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
be
gun-shy
about
...: 〜がこわい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
be
kind
of
a
shy
guy
: シャイなところのある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
be
too
shy
to
be
honest
: そうまで人目を避けるなら、うしろ暗いところがあるに違いない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 26
be
a
little
shy
: ちっとシャイだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
be
not
shy
about
spending
money
: とびきり派手に金を使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
be
in
such
a
state
of
shy
ness
and
nervousness
: むやみにはにかんでおじけついている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
be
press-shy
: メディアに対して非常に口が重い
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 288
be
at
a
shy
age
: はにかみ盛りである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
be
sexually
shy
: 性的にひっこみ思案だ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 93
be
too
shy
: ひどく気おくれしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 30
be
very
shy
about
doing
: 非常に内気なので〜しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
be
too
shy
to
do
: 内気な(人は)〜するのもためらわれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
be
come
shy
about
doing
: 〜することが憚られる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 51
be
not
shy
with
sb: (人に)は警戒しない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
be
not
shy
about
doing
...: ご親切にも〜してくれる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 99
be
not
shy
about
doing
: 〜することにも、(人は)やぶさかではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 133
be
not
at
all
shy
do
sth: さらりとした顔で(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 80
almost
unbearably
shy
: こちらがいたたまれなくなるほど内気な
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 95
be
slight
,
smooth-skinned
,
shy
-mannered: ほっそりとした体格、なめらかな肌をもった内気そうな人物
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
ツイート