Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be sensitive
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be sensitive: むきになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 341
be sensitive: 気がつく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
be sensitive: 神経を使う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
be sensitive to the misfortunes of others: 他人の苦しみに敏感だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 45
be sensitive on that score: そのことに神経質になっている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
be sensitive to sth: 〜はわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
be sensitive to ...: 〜に敏感に反応する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
be sensitive to ...: 〜を理解してやろうと努める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
be sensitive to ...: 〜を敏感に知覚する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
be sensitive enough to ...: 反映する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
be sensitive about sth: 〜のことになると気をまわしすぎる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key )
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
be quite artistically sensitive: かん性 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 44
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
be overly sensitive to the cold: 寒がりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
be even more sensitive to the cold: ひとしお寒がりだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
be extraordinarily insensitive to sth: 〜に対して恐ろしく鈍感である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
be fucking insensitive: そこまで鈍感だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
be very insensitive: ひどくうっかりしている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 115
be a trifle insensitive: あんがい血のめぐりがわるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
be insensitive: 神経の太い(人) 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 162
be even quite sensitive in some ways: 風流を解する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
be still sensitive to ...: 〜に、いまだに配慮している アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
become sensitive to sound: (物音に)耳ざとくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 43
be very sensitive on account of the scandal within the ministry: 省内の汚職事件に神経をとがらせている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 157
be often acutely sensitive: くすぐったい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129
ツイート