Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
occupied
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
occupied
: 働く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
: 芝居でいう所作に身を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
be
occupied
with
sth: (〜に)かまける
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 170
be
occupied
with
...: 〜にかまける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
be
occupied
with
...: 〜に気をとられている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
be
occupied
oneself
doing
...: しきりに〜している
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
be
occupied
in
researching
: 調べものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
be
occupied
in
doing
...: 〜するのに余念がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
be
occupied
by
only
sth: (物が)のっているだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
be
kept
extremely
occupied
every
day
: それこそ毎日忙しい日を送っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
be
preoccupied
,
imagining
...: 心を奪われた
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
be
come
increasingly
preoccupied
with
the
possibilities
of
...: 〜したいという願望が燃えさかっていく
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 400
be
ing
for
the
most
part
too
much
occupied
in
thinking
...: あとはただ〜を一心に思いつめている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
be
far
too
occupied
with
doing
: 〜するので精いっぱい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 61
be
usefully
occupied
: いっときも時間を無駄に使わない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
be
busily
occupied
: 忙しくしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
be
preoccupied
: 心よそにあるふうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
have
be
en
totally
preoccupied
with
this
matter
: この問題で湧きたつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
be
too
preoccupied
to
worry
about
one’s
own
son’s
homework
: 息子の宿題にまで頭が廻らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
preoccupied
with
sb: (人に)執心だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 431
be
preoccupied
with
...: 〜に心が向いている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 298
be
preoccupied
: 心ここにあらずといった状態
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 66
be
preoccupied
with
Vietnam
: ヴェトナムに忙殺されている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 81
be
preoccupied
with
sth: 〜に気を取られる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 96
be
preoccupied
with
sth: (物事に)気をとられる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
be
preoccupied
with
sb: (人のこと)を気にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
be
preoccupied
with
...: 〜に没頭している
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 27
be
preoccupied
by
...: 〜に心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
be
preoccupied
by
...: うっとりとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
be
preoccupied
: 何事かに気をとられている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
be
preoccupied
: 上の空
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 455
be
preoccupied
: 上の空の状態である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 413
be
temporarily
unoccupied
: とりあえず空いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
ツイート