Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be occupied
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be occupied: 働く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
be occupied with sth: (〜に)かまける モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
be occupied with ...: 〜にかまける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
be occupied with ...: 〜に気をとられている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
be occupied oneself doing ...: しきりに〜している 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
be occupied in researching: 調べものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
be occupied in doing ...: 〜するのに余念がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
be occupied by only sth: (物が)のっているだけ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
be kept extremely occupied every day: それこそ毎日忙しい日を送っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
be preoccupied, imagining ...: 心を奪われた トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
become increasingly preoccupied with the possibilities of ...: 〜したいという願望が燃えさかっていく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
being for the most part too much occupied in thinking ...: あとはただ〜を一心に思いつめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
be far too occupied with doing: 〜するので精いっぱい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 61
be usefully occupied: いっときも時間を無駄に使わない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
be busily occupied: 忙しくしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
be preoccupied: 心よそにあるふうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
have been totally preoccupied with this matter: この問題で湧きたつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
be too preoccupied to worry about one’s own son’s homework: 息子の宿題にまで頭が廻らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be preoccupied with sb: (人に)執心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 431
be preoccupied with ...: 〜に心が向いている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 298
be preoccupied: 心ここにあらずといった状態 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
be preoccupied with Vietnam: ヴェトナムに忙殺されている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 81
be preoccupied with sth: 〜に気を取られる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 96
be preoccupied with sth: (物事に)気をとられる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
be preoccupied with sb: (人のこと)を気にかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
be preoccupied with ...: 〜に没頭している 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 27
be preoccupied by ...: 〜に心を奪われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
be preoccupied by ...: うっとりとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
be preoccupied: 何事かに気をとられている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
be preoccupied: 上の空 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 455
be preoccupied: 上の空の状態である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 413
be temporarily unoccupied: とりあえず空いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
ツイート