Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be closed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be closed: けりがつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
be closed: たたまれた(店) 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
be closed: 忘れられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 36
be closed up to Action Stations: 全艦戦闘閉鎖になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
be closed for business: 店は閉まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
be closed for cleaning: 掃除中の札が出ていて入れない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
soon be closed to shipping: このままほうっておけば船が航行できなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
move ... be closed: 〜は締め切りました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
be closed to the public: 立入禁止である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
from the moment the door of ... closed behind one: 〜を一歩出た瞬間から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
be enclosed by impenetrable blackness: 漆黒の闇に閉ざされている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
be enclosed by a high brick wall: 背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
be not quite closed: 少しぞんざいに閉めてある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
behind closed doors: 裏にまわれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
behind closed doors: 人目を憚って ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
with one’s eyes half-closed because of the dust: 目を半眼に閉じて埃を避けながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
the iron gates are being closed with a jar and a rattle: 鉄門は、ギーッと大きなきしり音を立てて、しまりかけている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
ツイート