Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
closed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
closed
: けりがつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
be
closed
: たたまれた(店)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
be
closed
: 忘れられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 36
be
closed
up
to
Action
Stations
: 全艦戦闘閉鎖になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
be
closed
for
business
: 店は閉まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
be
closed
for
cleaning
: 掃除中の札が出ていて入れない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
soon
be
closed
to
shipping
: このままほうっておけば船が航行できなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
move
...
be
closed
: 〜は締め切りました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
be
closed
to
the
public
: 立入禁止である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
rough
sb
up
fairly
frankly
be
hind
closed
doors
: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
from
the
moment
the
door
of
...
closed
be
hind one: 〜を一歩出た瞬間から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
enclosed
by
impenetrable
blackness
: 漆黒の闇に閉ざされている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
be
enclosed
by
a
high
brick
wall
: 背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 225
be
not
quite
closed
: 少しぞんざいに閉めてある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
be
hind
closed
doors
: 裏にまわれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
be
hind
closed
doors
: 人目を憚って
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 132
with
one’s
eyes
half-closed
be
cause
of
the
dust
: 目を半眼に閉じて埃を避けながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
the
iron
gates
are
be
ing
closed
with
a
jar
and
a
rattle
: 鉄門は、ギーッと大きなきしり音を立てて、しまりかけている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
ツイート