Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
at
attention
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
at
at
tention: 不動の姿勢をとる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
too
absorbed
by
the
ceremony
to
pay
at
tention
to
sb: 儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
at
tention: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
be
most
assiduous
in
one’s
at
tention
to
one’s
duties
: かいがいしく仕事にはげむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 145
be
paid
special
at
tention: 特別サービスをしてもらう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 28
sb’s
at
tention
be
captivated
be
...: (人の)関心は〜に引き寄せられてしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
be
not
paying
any
at
tention: 全然〜のことは気にしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
the
be
st
of
one’s
at
tention
goes
to
sb: (人の)注意は主に〜に向けられている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
call
public
at
tention
to
the
bad
state
of
the
be
lls: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
promise
one’s
be
st
at
tention: 全力を傾けると約束する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
be
come
the
center
of
sb’s
at
tention: 目の中に入れても痛くないほどかわいがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
be
with
nothing
particular
that
requires
one’s
at
tention: どうせすることは何もない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
be
paying
no
at
tention: 聞いてはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
at
the
thought
sb’s
at
tention
be
comes
riveted
upon
the
butterfly
: そう思うとひどく蝶に気をとられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
sb’s
marked
at
tentions
and
kindness
are
deliberate
: (人の)あの気くばりや親切は、とってつけたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 38
be
not
paying
too
much
at
tention
to
...: ・・をしっかり聴いていない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
ツイート