Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
alert
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
alert
: (人が)鋭敏だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 57
be
alert
: 冴えている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
be
alert
: 異状を察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 115
be
alert
in
case
...: 〜したときの用心をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
need
only
to
be
alert
and
attend
: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
be
alert
ed
for
a
grand
arrival
: 大切なご一行到着を知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
be
alert
ed
by
sth: (何かを見て)不審に思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
be
alert
to
sth: 〜を監視している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
be
alert
to
...: 十分注意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
be
alert
for
any
opportunity
to
avoid
sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
be
alert
as
ever
to
nuances
of
speech
: その曰くありげな言い方に気づいて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
)
be
fully
awake
and
alert
: 目は完全にさえて、感覚も鋭い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
be
somewhat
alert
: 幾分の警戒心は感じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
be
aleart
to
do
: 〜すべく注意を払っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
somehow
be
on
full
alert
: 不思議にはっと気がつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 83
be
come
a
little
more
alert
: はっと気を取り直す
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 248
be
still
keenly
alert
: まだまだ情勢には通じている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
be
still
intensely
alert
: 気だけは抜かずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
be
not
alert
to
listen
: ぼんやりしていて気づかない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
be
at
once
alert
with
hope
: ぽっと希望の色がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
alert
: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
be
more
or
less
alert
: (人の)意識が多少なりとももどる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
be
mentally
alert
: 頭が冴えてくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
ツイート