Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be alert
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be alert: (人が)鋭敏だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
be alert: 冴えている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
be alert: 異状を察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 115
be alert in case ...: 〜したときの用心をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
need only to be alert and attend: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
be alerted for a grand arrival: 大切なご一行到着を知らされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
be alerted by sth: (何かを見て)不審に思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
be alert to sth: 〜を監視している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
be alert to ...: 十分注意する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
be alert for any opportunity to avoid sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
be alert as ever to nuances of speech: その曰くありげな言い方に気づいて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon )
be fully awake and alert: 目は完全にさえて、感覚も鋭い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
be somewhat alert: 幾分の警戒心は感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
be aleart to do: 〜すべく注意を払っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
somehow be on full alert: 不思議にはっと気がつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
become a little more alert: はっと気を取り直す カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
be still keenly alert: まだまだ情勢には通じている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
be still intensely alert: 気だけは抜かずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
be not alert to listen: ぼんやりしていて気づかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
be at once alert with hope: ぽっと希望の色がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
be more or less alert: (人の)意識が多少なりとももどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
be mentally alert: 頭が冴えてくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
ツイート