Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Understanding

Frequent: 理解(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ものわかりがよい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
わきまえる
   
わけ知りの
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 178
わけ知り顔の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69

気心
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
悟入
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
考え方
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 55
捌ける
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
心得
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
知識
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
通じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
呑み込む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
認識
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
優しい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 296
理解
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
理解ある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
理解する
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86

●Idioms, etc.

secret understanding: 黙契 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
nod in understanding: 理解を示してうなずく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 70
beg for sb’s understanding: 嘆願する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
without coming to some understanding with regard to sth: 〜に就いて一口の掛合もせずに 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 46
understanding lighted that moment for sb: この時(人は)即座にさとった バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
share a moment of perfect understanding: (ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
sb’s tone is warmly understanding: しんみり言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 37
sb’s expression is understanding: 心得顔をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 284
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
have a firm understanding: とてもきちんと把握されている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
be beyond one’s understanding: 不可解でならない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
a flash of womanly understanding passes between them: 女性特有のかんが二人の間に流れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
ツイート