Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
陰鬱
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
maroon
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271

●Idioms, etc.

陰鬱な:bluesy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる: have a case of the midwinter spiritual rot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
(人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう: color sb from the same palette of murky feelings トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
思いつめたような陰鬱な表情: an expression of grim determination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
新たに陰鬱な刺戟を受ける: suffer still further from this depressing experience 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
陰鬱な性質: gloomy or melancholy temperament 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
陰鬱な微笑をうかべる: smile grimly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
陰鬱な顔で笑う: smile grimly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
陰鬱に:grimly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 437
陰鬱な:gruesome トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
陰鬱な存在:gruesome トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
鐘の深く陰鬱な声: deep and melancholy voice of the bell ringing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
陰鬱に:mirthlessly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
陰鬱な幻影: morose vision トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
陰鬱な:murky マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
格別陰鬱な性質: a particularly gloomy or melancholy temperament 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い: sullen, unfriendly, and very cold ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
ツイート