Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
陰鬱
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
maroon
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
●Idioms, etc.
陰鬱な:bluesy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる:
have
a
case
of
the
midwinter
spiritual
rot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
(人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう:
color
sb
from
the
same
palette
of
murky
feelings
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
思いつめたような陰鬱な表情:
an
expression
of
grim
determination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
新たに陰鬱な刺戟を受ける:
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
陰鬱な性質:
gloomy
or
melancholy
temperament
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
陰鬱な微笑をうかべる:
smile
grimly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
陰鬱な顔で笑う:
smile
grimly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
陰鬱に:grimly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 437
陰鬱な:gruesome
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
陰鬱な存在:gruesome
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
鐘の深く陰鬱な声:
deep
and
melancholy
voice
of
the
bell
ringing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
陰鬱に:mirthlessly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
陰鬱な幻影:
morose
vision
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
陰鬱な:murky
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
格別陰鬱な性質:
a
particularly
gloomy
or
melancholy
temperament
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い:
sullen
,
unfriendly
,
and
very
cold
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
ツイート