Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
誰でも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
anybody
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
everyone
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
you
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
●Idioms, etc.
たいがい誰でも:
nearly
all
of
us
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる:
impeaching
casual
passer-by
,
as
...
spies
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
〜という、誰でも知っているようなこと:
common
knowledge
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ:
if
you
didn’t
do
it
,
who
did
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
誰でもそういうところを通る:
you
have
to
pay
your
dues
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 211
誰でもいいけど:
if
somebody
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
誰でも悪人になる:
no
one
is
immune
to
temptation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
誰でも自分を物知りだと思いたい:
We
like
to
feel
knowledgeable
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
チア・リーダーなら誰でもコツとして心得ていること:
among
the
secret
lures
of
any
cheerleader
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 186
ただ誰でもがよくやるように:
as
people
not
unfrequently
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
昔の人なら誰でもいい:
any
old
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 1
人間、ひと皮剥けば誰でもたいてい似たり寄ったりの野暮天だ:
most
people
are
secret
slobs
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート