Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
コール
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
call
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
kohl
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

アルコールの強い香り: the sharp perfume of the alcohol トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
アルコールの毒がまわる: poison oneself from all the alcohol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
アルコールには手を出さない: leave the alcohol alone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない: be powerless over alcohol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い: stale alcohol smell of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
アルコール度:alcoholicity DictJuggler Dictionary
アルコール比重計:alcoholometer DictJuggler Dictionary
アルコール定量:alcoholometry DictJuggler Dictionary
アルコール分解:alcoholysis DictJuggler Dictionary
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる: keep sb safe from John Barleycorn, the devil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
アルコールの勢い: the blast from the alcohol ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
コレクトコールで電話をかける: pick up a phone and call collect プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
コレクト・コールで(人に)電話をかける: call sb collect カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
コールバック:callback DictJuggler Dictionary
コールスロー:coleslaw DictJuggler Dictionary
コール天:corduroy DictJuggler Dictionary
コール天に似た:corduroy DictJuggler Dictionary
コール天の:corduroy DictJuggler Dictionary
アルコール:disinfectant 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
アルコール中毒療養所: drying-out facility カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
アンコール:encore DictJuggler Dictionary
アンコール曲:encore DictJuggler Dictionary
目覚しコールにたたき起こされる: get a wake-up call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
コールガール: party girl トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
スコール: heavy showers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
治る見込みのないアルコール中毒患者: incurable alcoholics グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 25
アルコール飲料:intoxicant DictJuggler Dictionary
すごいアンコールだった: the encore was a knockout ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 100
少量のアルコール飲料:lacing DictJuggler Dictionary
アルコールが手放せない: love one’s alcohol フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 511
自動車に欠陥があったら、リコールされる: cars are recalled when a mistake is discovered ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
アルコールを含まない:nonalcoholic DictJuggler Dictionary
コレクトコール: 800 number スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
アルコール飲料:painkiller DictJuggler Dictionary
アルコールの幕に包まれて: on the sheen of the alcohol ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 621
睡眠薬を飲むよりは、軽いアルコールの方がいい: a little alcohol in the system is better than sleeping pills 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 105
赤いスパンコールつきの娼婦じみたドレス: whorish read-sequined dress デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
コールドチェーンが成り立つには: for cool chains to work ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート