Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
コール
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
call
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
kohl
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
アルコールの強い香り:
the
sharp
perfume
of
the
alcohol
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
アルコールの毒がまわる:
poison
oneself
from
all
the
alcohol
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
アルコールには手を出さない:
leave
the
alcohol
alone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 270
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない:
be
powerless
over
alcohol
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い:
stale
alcohol
smell
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
アルコール度:alcoholicity
DictJuggler Dictionary
アルコール比重計:alcoholometer
DictJuggler Dictionary
アルコール定量:alcoholometry
DictJuggler Dictionary
アルコール分解:alcoholysis
DictJuggler Dictionary
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる:
keep
sb
safe
from
John
Barleycorn
,
the
devil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
アルコールの勢い:
the
blast
from
the
alcohol
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
コレクトコールで電話をかける:
pick
up
a
phone
and
call
collect
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
コレクト・コールで(人に)電話をかける:
call
sb
collect
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
コールバック:callback
DictJuggler Dictionary
コールスロー:coleslaw
DictJuggler Dictionary
コール天:corduroy
DictJuggler Dictionary
コール天に似た:corduroy
DictJuggler Dictionary
コール天の:corduroy
DictJuggler Dictionary
アルコール:disinfectant
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
アルコール中毒療養所:
drying-out
facility
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
アンコール:encore
DictJuggler Dictionary
アンコール曲:encore
DictJuggler Dictionary
目覚しコールにたたき起こされる:
get
a
wake-up
call
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
コールガール:
party
girl
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
スコール:
heavy
showers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
治る見込みのないアルコール中毒患者:
incurable
alcoholics
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 25
アルコール飲料:intoxicant
DictJuggler Dictionary
すごいアンコールだった:
the
encore
was
a
knockout
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 100
少量のアルコール飲料:lacing
DictJuggler Dictionary
アルコールが手放せない:
love
one’s
alcohol
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 511
自動車に欠陥があったら、リコールされる:
cars
are
recalled
when
a
mistake
is
discovered
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
アルコールを含まない:nonalcoholic
DictJuggler Dictionary
コレクトコール:
800
number
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
アルコール飲料:painkiller
DictJuggler Dictionary
アルコールの幕に包まれて:
on
the
sheen
of
the
alcohol
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 621
睡眠薬を飲むよりは、軽いアルコールの方がいい:
a
little
alcohol
in
the
system
is
better
than
sleeping
pills
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 105
赤いスパンコールつきの娼婦じみたドレス:
whorish
read-sequined
dress
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
コールドチェーンが成り立つには:
for
cool
chains
to
work
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート