Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
めぐる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
encircle
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
involve
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 32

●Idioms, etc.

〜をめぐる幾多の闘いを経験する: see a fair amount of battles with sb over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
新しい風みたいなものが体内をかけめぐる: fresh breeze come to sweep through sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93
国防予算をめぐる攻防: defense budget fights ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
苦痛と怒りが全身を駆けめぐる: be busy with pain and rage ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった: the buss of conversation about ... grew louder イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
頭の中をかけめぐる: race in circles around the inside of one’s skull クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる: loop it self about a corner of thick set spruces ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる: course through the rooms at a dead run スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
せわしく駆けめぐる:flick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜をかけめぐる: go galloping about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
とりとめのない考えが(人の)脳裡を駆けめぐる: think idly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
記事の書きかたをめぐる議論: the search for the journalistic mean ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる: loop itself about a corner of thick set spruces ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
地球軌道をめぐる:spaceborne DictJuggler Dictionary
死をめぐる: surrounding death グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
心の中をいろいろな想念がかけめぐりはじめる: begin to think ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 88
ツイート