Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
といったところ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
about
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 14
●Idioms, etc.
といったところ:
can
see
sb
as
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
うち中の厄介もの、といったところがある:
have
become
a
burden
all
around
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ:
barely
exchange
more
than
a
sentence
or
two
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
まあ緑色といったところだろう:
it
might
be
called
green
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
激励役といったところだな:
just
to
give
strength
to
their
elbow
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
見てくれのいい〜といったところだ:
look
rather
pleasantly
like
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 13
人品卑しからぬフランス人ビジネスマンといったところだ:
look
like
a
prim
and
proper
French
businessman
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
せいぜい、ひねくれた羨望といったところだろう:
sour
envy
is
nearer
the
mark
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 208
〜といったところで:
sort
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート