Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たえま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
space
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110

●Idioms, etc.

(人の)人生はたえまない自転車操業だ: sb’s life is a constant scrambling act オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
〜はうろたえまくっている: there is great consternation among ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる: look beyond the incoming lines of surf プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
たえまなく降りつづける: ceaselessly fall 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
プロペラの羽根がたえまなく立てるかたかたという音: the enormous clatter of the blades プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
〜がたえまなく動悸を打っている: there is a constant throb of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
たえまない:continuous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
たえまなく:continuously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
旋律が頭の中にたえまなくわいてくる: melodies don’t stop growing in the mind マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 40
たえまない悪天候: incessantly bad weather マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
危険な目のかがやきは、たえまなく(人へ)向けられている: one’s dangerous glittering gaze never leave sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
たえまなく:regularly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
はげしい横波をうける巡洋艦のたえまないローリングは、射撃の精確を不可能にした: the continuous rolling of the cruiser in the heavy cross-sea made accuracy impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
たえまなく鼻をけいれんさせて、のこぎりのようなしわを寄せ: with nose serrulated by continuous spasm ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 140
たえまなく:steady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
ツイート