Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ごろごろ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
idleness
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
stiff
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227

●Idioms, etc.

腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる: give sb a roaring case of acid indigestion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
〜をごろごろところがっていく音: a thud as sth roll across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
世間にごろごろころがっているアル中患者: the alcoholics of the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
(場所で)ごろごろしている: stay around ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
家のなかでごろごろする: be around the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ: rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
ごろごろ鳴る腹をかかえる: the cramps turn one’s bowels to water スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ちょっとごろごろするだけ: just kind of crampy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
ことばだけが、ごろごろしている: words alone exist 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 30
あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた: hard-luck stories were the order of the day ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
何をするでもなくごろごろと長い午後の時間をつぶす: laze away the long afternoon オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 149
腹がごろごろ鳴らずに: without making one’s stomach rumble クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
ごろごろところがる: roll noisily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
そこらにごろごろいる十代の少年たち: all other teen-agers 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 180
真っ先に更生させなければならないのは、世間にごろごろころがっているアル中患者だけなのだろうか ...: the alcoholics of the world weren’t the only ones who really had their priorities straight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
ごろごろと〜のうえをころがる: roll over and over across ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
ごろごろというつぶやき声: rumbling voice ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 308
そんじょそこらにごろごろしているものじゃない: don’t grow on trees レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
ツイート