Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こりゃ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
this
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63

●Idioms, etc.

こりゃどうも〜になっちまいましたね: I’m afraid ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
こりゃ驚きだ: doesn’t that beat all? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
こりゃ、参った: I take it back ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 131
こりゃどうしたことだろう: bless sb’s heart ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 53
こりゃ、なんてったって最高だ: this is the climax プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
こりゃ〜しても無駄かと感じる: can not find it worth a damn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
なんだ、こりゃあ!: what the fuck? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
「こりゃまずい…」と思う: know it is not going to be fun 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 20
なんだい、こりゃ:gee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
こりゃ景気づけさ: I got to get with it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
こりゃ驚いた!: glory be! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
まいったな、こりゃ: oh my God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
こりゃ見込みなしだ: not a good sign ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 122
こりゃすごい: heavens ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
こりゃあ驚いた: Holy shit ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
こりゃ挨拶だね: thanks very much. very kind of you 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
一体こりゃ、どう云う了見だね: What in the world does it all mean? 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 157
こりゃたまらん: my, my, my トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
こりゃいい!: My, my! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
こりゃたまげた!: how stupefying! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
こりゃ(人に)見られて、まずかったなと思う: realize how unfortunate it is that sb should have seen me 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 13
ツイート