Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くばる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
distribute
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73

●Idioms, etc.

〜の色合にまで気をくばる: take such aesthetic considerations as the color of ... into account 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
(物に)気をくばる: sth is taken into account コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
背表紙の色合にまで気をくばる: take such aesthetic considerations as the color of their spines into account 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
周囲に油断なく眼をくばる: survey the area オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
〜なよう気をくばる: arrange to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
油断なく左右に眼をくばる: peer both ways スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
さっと周囲に目をくばる: casually glance about コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
床にはいつくばる: cringe on floor 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
塔の根もとに這いつくばっているような: crouching in the lee of the Tower ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 73
すんでに這いつくばるところだった: nearly landed flat on one’s face in surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
敷板にべったりはいつくばりながら: be flat on the duckboards マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
倒れて地面に這いつくばる: be knocked down アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 179
あたりに眼をくばる: look around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
気をくばりすぎるほどくばる:over-attentive ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
〜に映るものに気をくばる: use the reflection in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 183
ツイート