Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うきうき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
light
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32

●Idioms, etc.

うきうきと無邪気な態度をよそおう: act blithely innocent タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
(人の)うきうきした語調に乗る: further sb’s amusement フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
うきうきして心がはずんでいる: be buoyant and hopeful レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 256
うきうきしている: be buoyant 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
うきうきと:cheerfully 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
風のまにまにうきうきおどる: dance about--whenever the wind blows ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
心うきうきと行く: saunter euphorically ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
気がうきうきしてくるのをつとめておさえる: subdue exhilaration about one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
その〜の顔を見ていると、(人は)心がうきうきしてくる: have a face that make sb glad ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 48
〜に出かけることでうきうきする: look forward to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
浮きうきした心で: with great enjoyment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182
〜したような、うきうきした気分になる: be as happy as if ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 226
すごくうきうきする: be real happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
心のうきうきする考え: a hilarious idea ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190
うきうきした気持になる: feel light-hearted 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 25
多少うきうきした: rather festive サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
うきうきしながら〜する: be thrilled to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
うきうきしている: be on the top of the world シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 109
ツイート